机器能取代人工翻 译吗

    如今,翻译软件层 出不穷,有人说,不久的将来,翻译软件很有可能会代替人,从此以后,市场上将不再需要翻译这种职业。对此,我认为,无论翻译软件发展到什么程度,它也不可能代替人的作用。
    的确,翻译软件给 我们的生活和学习带来了很多便利。我们不必再带着厚厚的大字典,点一点手机就可以查单词了;我们也不必再为了出国旅行学外语,使用翻译软件就可以毫无障碍的畅游一个国家;我们甚至还能利用翻译软件学习外语……

    翻译软件还是无法 取代人的。就目前来说,翻译软件存在着一个很大的弊端,就是无法翻译句子。用过翻译软件的人应该都知道,软件翻译的句子往往不连贯、不成话,有很多错误。而且,翻译软件只是收录了大量已经存在的数据库,对于新出现 的单词、短语和句子,恐怕就束手无策了。更重要的是,就文学翻译而言,翻译软件是无法与专业的翻译家媲美的。试想,用软件翻译出的文学作品还能称之为文学吗,那样的译作必定会使原著的美和韵味丧失,毁掉一部经典佳 作。

    例:私は先生のこ の人生観の基点に、ある強 烈な恋愛事件を仮定して見た。
    译文1:我在先生这种人 生观的基础上,也设想过或许有一段热恋故事。
    (这段原文选择夏 目漱石的《心》,基点虽译为基础,但并 没完全摆脱同行汉字的束缚。其实,日语的基点在这里表示的是事 物生存发展的起点或根本原因。)
    译文2:我以为导致先生 产生这一人生观的最初原因,是一个轰轰烈烈的爱情故事

     

    总结论证:

    就目前来说,翻译软件存在着一个很大的弊端,就是无法翻译句子。用过翻译软件的人应该都知道,软件翻译的句子往往不连贯、不成话,有很多错误。而且,翻译软件只是收录了大量已经存在的数据库,对于新出现 的单词、短语和句子,恐怕就束手无策了。更重要的是,就文学翻译而言,翻译软件是无法与专业的翻译家媲美的。试想,用软件翻译出的文学作品还能称之为文学吗,那样的译作必定会使原著的美和韵味丧失,毁掉一部经典佳 作。

美言达科技(天津 )有限公司 2019 版权所有
友情链接:    山东福利彩票网   大乐透近800期走势图   山东福利彩票网   彩票彩客网手机版   乐福彩票