同形汉字词的翻译

    日语中有不少与汉 语同形的汉字词,对中国人而言,它有一定的便利之处,但是,其弊远远超过其利,业已成为日汉翻译的一大误区。它很容易使译者忘记语境,忘记辨明两者在语义、修辞色彩、文体等诸多方面的不同,而简单地转用同形汉字词 。其实,同形汉字词在语义等方面完全相同或极其相近的为数并不很多。语义虽有部分重叠,但意义不完全等同或相差甚远,完全风马牛不相及的同行汉字词。其实,即便是形同义同的同形汉字词翻译时也不能一味地照搬,也要 根据语境,随机应变,以求准确表达原文的信息内容。

     

    例:私は先生のこの人 生観の基点に、ある強 烈な恋愛事件を仮定して見た。

    译文1:我在先生这种人 生观的基础上,也设想过或许有一段热恋故事。

    (这段原文选择夏 目漱石的《心》,“基点”虽译为基础,但并没完全摆脱同行汉字的束缚。其实,日语的“基点”在这里表示的是事物生存发展的起点或根本原因。)

    译文2:我以为导致先生 产生这一人生观的最初原因,是一个轰轰烈烈的爱情故事。

美言达科技(天津 )有限公司 2019 版权所有
友情链接:    全中彩票   168彩票   山东福利彩票网   皇彩彩票   全中彩票