翻译七法—汉译英

    一、增词法
    在翻译时,为了能 充分的表达原文含义,有必要增加词语来使表达更加顺畅。
    例:虚心使人进步 ,骄傲使人落后。
    译:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
    批注:中间增加了 连词whereas,以使句子表达更 加符合逻辑。
    二、减词
    英语表达倾向简洁 ,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,能够起到增强语气的作用。在翻译这样的句子时,为了使英文表达更地道,就要有所删减或省略。
    例:这是革命的春 天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂, 热烈拥抱这个春天吧!
    译:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
    批注:如遇到排比 句,汉译英时要遵循英语的表达习惯。可以用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
    三、词类转换
    英语的一个很重要 的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
    例:她的书给我们 的印象很深。
    译:Her book impressed us deeply.
    批注:在这里汉语 中的名词需转化成英语中的动词"impress"
    四、语态转换
    语态分为被动语态 和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而英语中被动语态的使用率较高。因此在翻译时要注意语态之间的转换。
    例:这个小女孩在 上学的路上受了伤。
    译:The little girl was hurt on her way to school.
    批注:这里 受了伤的主动语态转换为 "was hurt"的被动语态。
    五、语序变换
    为了让句子更通顺 ,避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
    六、分译与合译
    在遇到较长的句子 或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把两个较短的汉语句子合并成一句翻译,中间用连接词连接。         

    七、正反表达翻译
    正反表达翻译可以 分为两种情况:
    1.汉语从正面表达时 ,英语从反面表达。
    2.汉语从反面表达时 ,英语从正面表达。
    例:他的演讲不充 实。
    译:His speech is pretty thin.
    批注:以上用法属 于第一种。

美言达科技(天津 )有限公司 2019 版权所有
友情链接:    九旺国际   小彩牛彩票   陕西福彩网   乐福彩票   海南福彩网